JENNY MASTORAKI
This Website is under construction and will keep updating. If you would like to send material please use the contact form bellow. Many thanks
This Website is under construction and will keep updating. If you would like to send material please use the contact form bellow. Many thanks
Jenny Mastoraki
(21 February 1949 – 30 July 2024)
Jenny Mastoraki
Born in Athens, 1949. Studied Byzantine and Medieval Literature (National and Kapodistrian University of Athens, 1967-1972) and emerged as a leading figure of the Genia tou '70—a literary generation shaped by the final years of the Greek military dictatorship (1967–1974) and the early period of Metapolitefsi.
First appeared in the Anti-Anthology of Dimitris Iatropoulos (1971), with a collection of poems called The Synaxarion of St. Youth.
She has published four books of poetry:
Tolls (Kedros, 1972)
Kin (Kedros, 1978)
Tales of the Deep (Kedros, 1983)
With a Crown of Light (Kedros, 1989)
Her poems have been translated into most major languages and published in anthologies, literary periodical editions and individual books (e.g. Karen Van Dyck, The Rehearsal of Misunderstaning, Wesleyan University Press, 1998 και Michel Volkovitch, Histoires des profondeurs, Les Cahiers du Confluent, 1987).
Alongside her poetic output, Mastoraki was a highly respected translator, rendering works from major English- and German-language authors into Greek with uncommon sensitivity and literary rigor. She has translated (from English, German, Italian and Spanish) into Greek:
J.D. Salinger (Τhe Catcher in the Rye, twice: first translation for “Epikouros”, 1977; second translation for “Grammata”, 2014). Carson McCullers (The Member of the Wedding, for “Grammata”). Elias Canetti (Die Blendung – English title: Auto-da-Fé, for “Grammata”). Heinrich Böll (Einsichten eines Clowns – English title: The Clown, for “Grammata”). Heinrich von Kleist (Über das Marionettentheater – English title: On the Marionette Theatre, for “Agra”; Der zerbrochene Krug – English title: The Broken Jug, for Lefteris Voyatzis and Skini, published by Etaireia Spoudon Scholis Moraiti; Penthesileia, for Yannis Houvardas and The National Theatre of Northern Greece, published by “Grammata”; Prince von Homburg, for Lefteris Voyatzis and The National Theatre of Greece, published by “Grammata”). Edgar Allan Poe (Ligeia, for “Stigmi”, along with Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s Ligia, translated by Nassos Vayenas). Carlo Goldoni (La casa nova – English title: The New House, for Vassilis Papavassiliou and Epokhi, first published in the playbill, later by “Grammata”). Upton Sinclair (The Jungle, for “Grammata”). Lewis Carroll (Letters to Little Girls, for “Agra”). Peter Shaffer (Equus, for Dimitris Potamitis and Theatro Erevnas). C.S. Lewis (the first five books from The Chronicles of Narnia, for “Kedros”: The Lion, the Witch and the Wardrobe; The Magician’s Nephew; The Horse and His Boy; Prince Caspian; The Voyage of the Dawn Treader). Giorgio Manganelli (Sconclusione, for “Grammata”). Federico García Lorca (Yerma, for Reni Pittaki and Mimis Kouyoumtzis, Theatro Technis, first published in the playbill, later by “Grammata”). Harold Pinter (Ashes to Ashes, for Lefteris Voyatzis and Nea Skini, published in the playbill). Sarah Kane (Cleansed; Crave, both for Lefteris Voyatzis and Nea Skini, published in individual playbills). Heinrich Hoffman (Struwwelpeter, for “Grammata”; later staged at the Megaron Athens Concert Hall by Maria Gyparaki, whith original music by Alexandos Mouzas, starring Lefteris Voyatzis; also staged by Stathis Markopoulos and Ayusaya Puppet Theatre, with original music by Kostas Vomvolos). Niccolò Macchiavelli (Mandragola – English title: The Mandrake, for Neos Kosmos Theatre, first published in the playbill, later by “Grammata”). Edward Albee (Who’s Afraid of Virginia Woolf, for Antonis Antypas and Aplo Theatro, published by “Grammata”). Howard Barker (The Dying of Today, for Lefteris Voyatzis and Nea Skini, published in the playbill). Gilbert Highet (The Classical Tradition – Greek and Roman Influences on Western Literature, for The National Bank of Greece Cultural Foundation). Thomas Hägg (along with Yorgis Yatromanolakis: The Novel in Antiquity, for The National Bank of Greece Cultural Foundation). Edmund Keeley (Cavafy’s Alexandria, for “Ikaros”) etc.
She has received three prizes for translation. The Thornton Niven Wilder Prize in 1989 (Columbia University, Translation Center), the IBBY Prize (International Board on Books for Young People) for C.S. Lewis’ The Voyage of the Dawn Treader in 1992, and the Hellenic Theatre Museum Prize, for Howard Barker’s The Dying of Today, in 2011.
In 2020 Mastoraki received the «National Literary Award».
Τζένη Μαστοράκη
(21 Φεβρουαρίου 1949 – 30 Ιουλίου 2024)
Γεννήθηκε το 1949 στην Αθήνα. Σπούδασε βυζαντινή και μεσαιωνική φιλολογία στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (1967-1972).
Πρωτοεμφανίστηκε το 1971 στην Ποιητική Αντι-Ανθολογία του Δημήτρη Ιατρόπουλου, με μια σχεδόν-συλλογή, Το Συναξάρι της Αγίας Νιότης.
Έχει εκδώσει τέσσερα ποιητικά βιβλία:
Διόδια (Κέδρος, 1972)
Το σόι (Κέδρος, 1978)
Ιστορίες για τα βαθιά (Κέδρος, 1983)
Μ’ ένα στεφάνι φως (Κέδρος, 1989).
Τα ποιήματά της μεταφράστηκαν σε διάφορες γλώσσες και δημοσιεύτηκαν σε ανθολογίες και περιοδικά ή έγιναν αυτοτελείς εκδόσεις (π.χ. Karen Van Dyck, The Rehearsal of Misunderstanding, Wesleyan University Press, 1998 και Michel Volkovitch, Histoires des profondeurs, Les Cahiers du Confluent, 1987).
Η Τζένη Μαστοράκη ανήκει στη «Γενιά του ‘70», ομάδα Ελλήνων συγγραφέων και ποιητών που άρχισαν να δημοσιεύουν τα έργα τους προς το τέλος της Χούντας των Συνταγματαρχών και τα πρώτα χρόνια της Μεταπολίτευσης. Τα ποιητικά έργα της κίνησαν το ενδιαφέρον του Γιάννη Ρίτσου και της Νανάς Καλλιανέση, ενώ τα ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και δημοσιεύθηκαν σε ανθολογίες και περιοδικά ανά τον κόσμο.
Έχει μεταφράσει (από τα αγγλικά, τα γερμανικά, τα ιταλικά και τα ισπανικά) στα ελληνικά:
Πεζογραφία και Θέατρο: J.D. Salinger (Ο φύλακας στη σίκαλη, το 1977 για τις εκδόσεις Επίκουρος, και ξανά το 2014 για τις εκδόσεις Γράμματα: Στη σίκαλη, στα στάχυα ο πιάστης). Elias Canetti (Η τύφλωση, εκδόσεις Γράμματα). Heinrich Böll (Απόψεις ενός κλόουν, εκδόσεις Γράμματα). Carson McCullers (Πρόσκληση σε γάμο, εκδόσεις Γράμματα). Giorgio Manganelli (Ατελεύτητο, εκδόσεις Γράμματα). Upton Sinclair (Η ζούγκλα, εκδόσεις Γράμματα). Edgar Allan Poe (Λίγεια, εκδόσεις Στιγμή, μαζί με τη Λίγεια του Τζουζέππε Τομάζι ντι Λαμπεντούζα, μεταφρασμένη από τον Νάσο Βαγενά). Lewis Carroll (Γράμματα στα κοριτσάκια, εκδόσεις Άγρα). Peter Schaffer (Equus, για τον Δημήτρη Ποταμίτη και το Θέατρο Έρευνας). Heinrich von Kleist (Οι μαριονέτες, για τις εκδόσεις Άγρα – Η σπασμένη στάμνα, για τον Λευτέρη Βογιατζή και την Εταιρεία Θεάτρου Η Σκηνή, έκδοση της Εταιρείας Σπουδών της Σχολής Μωραΐτη. – Ο πρίγκιπας του Χόμπουργκ, για τον Λευτέρη Βογιατζή και το Εθνικό Θέατρο, εκδόσεις Γράμματα. – Πενθεσίλεια, για τον Γιάννη Χουβαρδά και το Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδος, εκδόσεις Γράμματα). Federico García Lorca (Γέρμα, για τη Ρένη Πιττακή, τον Μίμη Κουγιουμτζή και το Θέατρο Τέχνης, πρώτη δημοσίευση στο πρόγραμμα, και αργότερα από τις εκδόσεις Γράμματα). Carlo Goldoni (Το καινούργιο σπίτι, για τον Βασίλη Παπαβασιλείου και την Εταιρεία Θεάτρου Εποχή, πρώτη δημοσίευση στο πρόγραμμα, και αργότερα από τις εκδόσεις Γράμματα). Niccolò Machiavelli (Ο μανδραγόρας, για το Θέατρο του Νέου Κόσμου, πρώτη δημοσίευση στο πρόγραμμα και αργότερα από τις εκδόσεις Γράμματα). Harold Pinter (Τέφρα και σκιά, για τον Λευτέρη Βογιατζή και την Εταιρεία Θεάτρου Νέα Σκηνή, δημοσίευση στο πρόγραμμα της παράστασης). Sarah Kane (Καθαροί, πια και Λαχταρώ, και τα δύο για τον Λευτέρη Βογιατζή και την Εταιρεία Θεάτρου Νέα Σκηνή, δημοσιευμένα στα προγράμματα των παραστάσεων). Edward Albee (Ποιος φοβάται τη Βιρτζίνια Γουλφ, για τον Αντώνη Αντύπα και το Απλό Θέατρο, εκδόσεις Γράμματα). Howard Barker (Το ύστατο σήμερα, για τον Λευτέρη Βογιατζή και την Εταιρεία Θεάτρου Νέα Σκηνή, δημοσίευση στο πρόγραμμα της παράστασης).
Παιδικά: C.S. Lewis (τα πέντε πρώτα βιβλία από «Τα Χρονικά της Νάρνιας» για τις εκδόσεις Κέδρος: α) Το λιοντάρι, η μάγισσα και η ντουλάπα, β) Ο ανιψιός του μάγου, γ) Το άλογο και το αγόρι του, δ) Ο Πρίγκιπας Κασπιανός, ε) Ο ταξιδιώτης της αυγής). Heinrich Hoffman (Ο Πετροτσουλούφης: η μετάφραση, που έγινε για τις εκδόσεις Γράμματα, παίχτηκε λίγο αργότερα στο Μέγαρο Φίλων της Μουσικής από τον Λευτέρη Βογιατζή με μουσική του Αλέξανδρου Μούζα και σκηνοθεσία της Μαρίας Γυπαράκη, και πολύ αργότερα από τον Στάθη Μαρκόπουλο με τις μαριονέτες της Αyusaya και μουσική του Κώστα Βόμβολου.)
Τέλος, θεωρητικά βιβλία όπως Η κλασική παράδοση του Gilbert Highet για το Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης, Το αρχαίο μυθιστόρημα του Thomas Hägg (μαζί με τον Γιώργη Γιατρομανωλάκη) για το Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης, Η καβαφική Αλεξάνδρεια του Edmund Keeley για τις εκδόσεις Ίκαρος, και άλλα: από το 1974 ώς τις αρχές της δεκαετίας του ’80 μετέφρασε για βιοποριστικούς λόγους βιβλία πολιτικά, κοινωνιολογικά και ψυχολογικά, αλλά και κάμποση επιστημονική φαντασία.
To 1989 τιμήθηκε με το Thornton Niven Wilder Prize του Columbia University της Νέας Υόρκης (Translation Center), για το σύνολο του μεταφραστικου της έργου, το 1992 από το ΙΒΒΥ (International Board on Books for Young People) για τη μετάφραση του παιδικού βιβλίου του C.S. Lewis Ο ταξιδιώτης της αυγής, και το 2011 από το Θεατρικό Μουσείο για τη μετάφραση του έργου του Howard Barker Το ύστατο σήμερα.
Το 2020 η Μαστοράκη τιμήθηκε με το «Μεγάλο Κρατικό Βραβείο Γραμμάτων».
Contact
© [2025]. All texts and images on this website are protected by copyright. No copying or use without prior written permission.
© [2025] Όλα τα κείμενα και οι εικόνες αυτού του ιστότοπου προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα. Απαγορεύεται η αντιγραφή ή χρήση χωρίς προηγούμενη έγγραφη άδεια.